One of conversations we had with my parents was about the fact that they get most American movies in English with Spanish subtitling, unless they’re perceived as “children’s” films, in which case, there are Spanish-language versions (dubbed) with the occasional showing in English, which you can find if you read the movie schedule carefully. However, as I wrote a few days ago, the title of the films are often translated, and some of the translations can be quite perplexing.
This conversation returned as one of many subjects that came up during dinner last night, when Helen mentioned that it’s the same in Chinese, where often, the translated titles have no resemblance to the American version of the name.
That aside, I have a great fondness for foreign films, and while many are actually in English – like The Lover, which is one of my favorite movies ever, others come in two flavors, dubbed and subtitled. Almost always, I prefer the subtitled versions, because the voices never match the actors correctly, both in flavor and in synchronization, and that bothers me.
Favorite subtitled movies?
La Cage Aux Folles, the original one, of course.
Amalie, did anyone not love it?
Mostly Martha, a cooking film. I like cooking films.
Avenue Montaigne, I watched this a while ago, and now want to see it again.
Life Is Beautiful ~ La Vie En Rose ~ Pan’s Labyrinth ~ La Femme Nikita ~ Crouching Tiger, Hidden Dragon ~ Cinema Paradiso ~ Das Boot ~ Joyeaux Noel ~ Run Lola Run
And so so many more
Shall We Dance, the original Japanese version